أساطير

لم يكن من المفترض أن تكون موسيقى القرون الوسطى جميلة للاستماع إليها فحسب – تقترح دراسة جديدة


كوني ووترز – AncientPages.com – غالبًا ما يُنظر إلى الموسيقى الدينية في العصور الوسطى على أنها بسيطة وليست براقة أو مترفة بشكل خاص. يقول باحث في جامعة أوسلو إنه غالبًا ما كان له وظيفة تتجاوز مجرد كونه ممتعًا للاستماع إليه.

“دير راهبات القلب الأقدس في روما” رسمه كارل بريولوف. الصورة: Wikiart.

يقول مانون لوفيوت ، عالم الموسيقى بجامعة أوسلو بالنرويج: “لم يكن من المفترض بالضرورة أن تكون الموسيقى في العصور الوسطى شيئًا جميلًا ومعقدًا. كان لها أغراض عملية أخرى”.

كجزء من المشروع البحثي “بينيديكاموس: إبداع موسيقي وشعري من أجل لحظة فريدة في الليتورجيا الغربية المسيحية حوالي 1000-1500” ، قامت بالتحقيق في التعجب الصوتي “Benedicamus Domino” وأهميته في تأليف الموسيقى في البيئات الدينية النسائية . تم نشر المقال الأكاديمي مؤخرًا في المجلة الموسيقى المبكرة.

“Benedicamus Domino” تعني “دعونا نمدح الرب” ، وفي العصور الوسطى وما زالت حتى اليوم نصيحة تستخدم لإتمام الطقوس المقدسة.

من خلال فحص الطريقة التي ابتكر بها النساء والرجال في الحركة الدينية لـ “Devotio Moderna” موسيقى لـ “Benedicamus Domino” في الجماهير والطقوس ، وجد لوفيوت أن لها وظيفة خاصة جدًا: توحيد المغني مع الله.

يقول لوفيوت: “كان الهدف من الموسيقى هو إثارة المشاعر الصحيحة لدى المغنيين ، حتى يتصلوا شخصيًا بالإلهية”.

نفس اللحن لنصوص مختلفة

عندما كانت لوفيوت تبحث عن ترنيمة عيد الميلاد “Puer nobis nascitur” في المخطوطات الموسيقية الألمانية والبلجيكية والهولندية من القرن الخامس عشر ، وجدت أنها تستخدم لحنًا عاديًا مشهورًا مرتبطًا بعلامة التعجب “Benedicamus Domino”.

وهي تعتقد أن لحن “Benedicamus Domino” قد أعيد استخدامه في ترنيمة “Puer nobis nascitur” لأنه كان من الأسهل تعيين نص جديد للحن كان بسيطًا وكان يعرفه الكثير من الناس بالفعل.

في الوقت نفسه ، اكتشفت أن نغمة ترانيم الكريسماس لم تُغنى فقط بنص باللغة اللاتينية ولكن أيضًا بلغات أخرى.

تضمنت إحدى النسخ تعليمات بأنه يجب غنائها باللاتينية ، بينما في نسخة أخرى كان يجب غنائها باللغة الهولندية.

تقول: “كُتبت معظم النصوص باللغة اللاتينية في هذا الوقت ، ولكن في هذه الحالة وجدنا نصوصًا صوتية باللغة الهولندية”.

غنى الرجال والنساء باللغات اللاتينية وغيرها

تم تقسيم الحركات الدينية التي حقق فيها لوفيوت إلى مجتمعين من الإناث والذكور. جاءت معظم المخطوطات التي عثر عليها لوفيوت من مجتمعات نسائية ، وبالتالي يبدو أن هناك رابطًا بين النصوص المترجمة من اللاتينية والنساء اللاتي غننها.

كان من الشائع أيضًا أن تغني النساء بلغات أخرى غير اللاتينية ، لأن وصولهن إلى التعليم أقل.

لذلك فاجأتها أن النساء في الحركة الدينية غنوا أيضًا ترنيمة عيد الميلاد “Puer nobis nascitur”.

وتعتقد أنهم اختاروا في بعض الحالات عدم الغناء باللاتينية.

وتقول: “في أي من المخطوطات حيث النص الصوتي باللغة الهولندية ، من الواضح إلى حد ما أنهم اختاروا عدم الغناء باللاتينية ، ولكن هناك بضعة أسطر باللاتينية من النص الأصلي”.

كما تم العثور على مخطوطات من مجتمعات الذكور بها نصوص صوتية بلغة غير اللاتينية.

تشرح قائلة: “إنها تعطينا صورة أكثر دقة من النساء اللواتي يغنين باللغة الهولندية فقط ، بينما يغني الرجال باللغة اللاتينية فقط. فالرجال يغنون بلغات أخرى أيضًا ، والنساء يغنين أيضًا باللاتينية”.

كتبت النساء نصوصًا وقصائد جديدة

لم تتم ترجمة النصوص الصوتية ببساطة من اللاتينية إلى الهولندية ، ولكن تم أيضًا إنشاء نصوص وقصائد جديدة تمامًا.

“لقد أنشأوا نصوصًا جديدة ذات قوافي وعدد متساوٍ من المقاطع لكل سطر.

وهذا يتحدى فكرة أن النساء أميات ، لأن كتابة قصيدة جديدة تتطلب درجة معينة من الإلمام بالقراءة والكتابة “.

في النصوص الجديدة يبدو أن هناك تركيزًا كبيرًا على العواطف وكيفية إحداث المشاعر المناسبة.

كان الفرح هو أحد المشاعر التي كان من المفترض أن يثيرها اللحن.

وتشرح قائلة: “تحتوي بعض النصوص على سلسلة من الحروف المتحركة ، والهدف منها هو التعبير عن الفرح الذي يفوق ما يمكن التعبير عنه بالكلمات”.

يجب أن تثير النصوص الجديدة المشاعر “الصحيحة”

قارن لوفيوت النصوص الهولندية في مجتمعات الذكور والإناث.

في أحد النصوص ، غنت النساء عن العذراء مريم أثناء ولادة يسوع المسيح ، ووصفوها بأنها أم وشخص مخلص.

لقد حولوا تركيزهم منها إلى “نحن” الجماعية. في بعض الحالات ، حتى إلى “أنا”

تقول لوفيوت: “يبدو الأمر كما لو أن السيدة العذراء والمرأة التي تغني عنها أصبحت شخصًا واحدًا في جميع أنحاء النص ، والمغنون يتعاطفون معها”.

في البيئات الذكورية ، لم يذكر النص العذراء مريم ، بل سلط الضوء على الظروف السيئة التي ولد فيها يسوع ، على أرض جرداء وفي اسطبل متواضع.

“تؤكد النصوص من المجتمعات المختلفة على جوانب مختلفة من نفس الحدث وتهدف إلى إثارة مشاعر مختلفة. فبينما يؤدي أحد النصوص إلى الفرح ، يؤدي الآخر إلى الشعور بالخزي”.

كتب مانون المقال “Benedicamus Domino كتعبير عن الفرح في أغاني عيد الميلاد في Devotio moderna”. إنه جزء من عدد خاص من المجلة الموسيقى المبكرةتحرير كاثرين برادلي بعنوان “Benedicamus Domino كإخلاص أنثوي”.

في المقال ، تم وضع تحقيق مانون – للطرق الخاصة التي غنى بها “Benedicamus Domino” في البلدان المنخفضة في القرن الخامس عشر الميلادي – في سياق جغرافي وتسلسل زمني أوسع.

تبحث مقالات أخرى في هذا العدد في لحظة “Benedicamus Domino” في تشيكيا وبولندا وإسبانيا والسويد داخل مجتمعات النساء المتدينات ، وتُظهر كيف أن هذا التعجب المقدس يوفر مساحة للإبداع والإبداع الموسيقي للإناث.

ورق

كتب بواسطة كوني ووترز – AncientPages.com كاتب طاقم




اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى